Nauka bardzo nietypowych języków

Nauka bardzo nietypowych języków...

Nauka bardzo oryginalnych języków nie należałoby do najprostszych. Ale na sam początek trzeba powiedzieć co to są nietypowe języki. Są to języki które uchodzą za bardzo trudne i w ogromnej liczbie przypadków są to języki pochodzące z krajów bardzo odległych od nas. Najlepszym przykładem takiego języku jest język chiński. Który pomimo tego że w mowie jest dość prosty to przez wiele osób uważany jest za jeden z najtrudniejszych na świecie poprzez to że pisownia jest dość skomplikowana. Nauka języka chińskiego jest ze stuprocentową pewnością możliwa jednak wymaga to od nas sporego wysiłku i poświęcenia większej ilości czasu. Jednak pytanie czy warto? Odpowiedź jest bardzo ciężka ponieważ o ile zależy nam na pracy to tutaj raczej nie posiada dużej konkurencji jednak zleceń także nie ma wielu. Częściej prace znajdziemy jako tłumacze którzy tłumaczą w locie na przykład podczas jakiegoś spotkania biznesowego. Dla samego siebie jednakże jak najbardziej warto ponieważ jest to bezdyskusyjne wyzwanie które o ile osiągniemy przyniesie nam bardzo dużo...
Praca nad tłumaczeniem tekstu

Praca nad tłumaczeniem tekstu...

Nie da się ukryć, że poprawne przetłumaczenie tekstu literackiego to nie lada wyzwanie, któremu nie podoła amator. Nic dziwnego, że tego zadania podejmują się wyłącznie profesjonaliści, dzięki którym niektóre tłumaczenia są wyjątkowo udane. Warto się zastanowić, które utwory są szczególnie kłopotliwe do przełożenia na inny język. Przede wszystkim najtrudniejsza jest poezja, bo jej twórcy nierzadko opierają się o grę słów czy motywy kulturowe znane tylko w określonym kręgu. Zadaniem profesjonalnego tłumacza jest takie przełożenie utworu, aby z jednej strony trafił on do świadomości odbiorcy, a z drugiej, był jak najbardziej wierny oryginałowi. Na pewno nie jest to proste, toteż nic dziwnego, że aby zostać tłumaczem należy najpierw ukończyć wyższą uczelnię. W dobie naszych czasów możemy zdecydować się na najróżniejsze kierunki pod kątem języków, dlatego każdy młody poliglota znajdzie coś dla siebie. Musimy jednak pamiętać, aby wybrać taki język, który rzeczywiście nam się podoba, i który chociaż w pewnym sensie jest nam bliski. Praca tłumacza często opiera się o pracę ze słownikiem, który stanowi tutaj niezbędną pomoc. Nie można jednak ograniczać się wyłącznie do takiego wsparcia. Warto bowiem podkreślić, że pojedyncze słowa mogą nabrać zupełnie nowego znacznia, gdy zestawi się je z innymi wyrazami. Dlatego też tłumacz musi bardziej przestrzennie postrzegać dane dzieło literackie, bo tylko tym sposobem uda mu się zachować jego charakter. Na pewno nie jest to proste zadanie i wymaga ono od nas nie lada cierpliwości oraz wytrwałości. Warto podkreślić, że tłumaczami często zostają osoby z zacięciem literackim – i to właśnie spod ich pióra wychodzą przekłady najbardziej wartościowe pod względem artystycznym. Wielu naszych rodzimych poetów ma na koncie niemało udanych przekładów, które zresztą trafiły do naszego kanonu...
Współczesne słowniki językowe

Współczesne słowniki językowe...

W dzisiejszych czasach każdy z nas ma swobodny dostęp do najróżniejszych pomocy naukowych, w zależności od tego, jaka dziedzina wiedzy najbardziej nas interesuje. Ta zasada dotyczy również słowników, które mogą być wykorzystywane na wielu płaszczyznach. Z pewnością wielu z nas wydaje się, że przede wszystkim tłumaczenia są tutaj szczególnie istotne, ponieważ opierają się o znaczenie słów obcego języka. Oczywiście nie sposób nie zgodzić się z tą tezą, bo rzeczywiście jest w niej sporo prawdy. Warto nieco bliżej przyjrzeć się współczesnym słownikom, które na pewno niejeden raz pozytywnie nas zaskoczą. Przede wszystkim trzeba podkreślić, że są one naprawdę bardzo treściwe, nawet jeśli dotyczą mniej popularnych języków typu japoński czy chiński. Co więcej, do dyspozycji mamy wiele bardziej profesjonalnych słowników, które nie skupiają się wyłącznie na samych wyrazach. Przykładem może być między innymi słownik frazeologizmów. Jak się okazuje, tego typu pozycje bibliograficzne dotyczą nie tylko języka polskiego, ale także języków obcych. Nic dziwnego, że studenci obcych filologii nie narzekają na brak fachowej literatury, skoro do dyspozycji mają tak wiele przydatnych pomocy naukowych. Oczywiście tak specjalistyczne słowniki na ogół są dosyć drogie. Co za tym idzie, studenci filologii zazwyczaj rezygnują z ich zakupu i korzystają z nich na miejscu, w uniwersyteckich bibliotekach. Jeśli jednak ktoś zawodowo zajmuje się tłumaczeniem różnego rodzaju tekstów, koniecznie powinien zdecydować się na taki zakup. Posiadanie w domu najważniejszych słowników danego języka na pewno będzie dla nas ogromnym ułatwieniem, gdy już staniemy przed trudnym zadaniem przełożenia konkretnego dzieła literackiego. Warto zastanowić się nad tym zakupem, zamawiając słowniki przez Internet lub kupując je w...